狼 看见 小羊 在 河 边 喝 水,
เจ้าหมาป่าเห็นเจ้าลูกแกะกำลังดื่มน้ำอยู่ริมลำธาร 就 想 找 借口 吃 掉 它 : จึงคิดหาข้ออ้างที่จะกินมัน “喂, 你 把 我 的 水 弄 脏 了!” หวัดดี เจ้าทำน้ำของข้าเลอะเทอะหมดแล้ว 小 羊 委 屈 得 说 : เจ้าลูกแกะพูดอย่างกล้ำกลืนว่า “狼 先 生 , 我 怎 么 会 弄 脏 您 喝 的 水 呢? คุณหมาป่า ข้าจะทำน้ำที่ท่านดื่มเลอะได้อย่างไรล่ะ 您 站 在 上 游, 我 站 在 下 游 ท่านยืนอยู่ต้นน้ำ ส่วนข้าอยู่ปลายน้ำ 水 是 从 您 那 儿 流 到 我 这 儿 来 的 啊!” น้ำนั่นไหลจากฝั่งท่านมายังฝั่งของข้า 狼 一 计 不 成 又 生 一 计 : เมื่อแผนการแรกไม่สำเร็จก็คิดแผนการใหม่ “你 绝 对 不 是 个 好 东 西! เจ้านี่มันช่างแย่สิ้นดี 去 年 在 背 后 骂 我 的 就 是 你!” ปีก่อนผู้ที่คอยด่าว่าข้าก็คือเจ้า 小 羊 更 莫 名 其 妙 了 : เจ้าลูกแกะรู้สึกประหลาดใจมากยิ่งขึ้น “您 一 定 弄 错 了 吧, ท่านคงจำผิดไปแน่ๆ 去 年 我 还 没 生 出 来 呢。” ปีที่แล้วข้ายังไม่เกิดเลย 狼 早 就 不 耐 烦 了 : เจ้าหมาป่ารีบพูดตัดพ้อ “反 正 不 是 你 就 是 你 爸 爸!” ถ้าไม่ใช่เจ้าก็ต้องเป็นพ่อของเจ้า 说 完,就 扑 过 去 一 口 咬 死 了 可 怜 的 小 羊。 พูดจบ ก็กระโจนกัดเจ้าลูกแกะผู้น่าสงสารตาย | คติสอนใจ
存 心 作 恶 的 坏 人,
คนเลวที่เจตนาชั่ว 会 挖 空 心 思 地 ย่อมใช้เล่ห์เพทุบาย 为 自 己 的 恶 行 寻 找 理 由。 หาเหตุผลต่างๆ เพื่อพฤติกรรมอันชั่วช้าของตน 对 付 他 们 的 正 确 办 法, วิธีจัดการกับคนพวกนี้ 是 针 锋 相 对 的 斗 争, คือตาต่อตาฟันต่อฟัน 而 不 是 善 良 的 辩 解。 หาใช่จะดีตอบด้วย |







