第二课 宴请 งานเลี้ยงต้อนรับ 1.送请柬 ส่งบัตรเชิญ 王安 :罗斯先生,我们公司张总经理打算明天晚上在北京烤鸭店设宴,为贵代表团接风洗尘,不知你们方便不。 (หวังอัน) คุณรอสครับ ผู้จัดการใหญ่จางของบริษัทเราวางแผนว่าพรุ่งนี้จะจัดงานเลี้ยงที่ร้านเป็ดย่างปักกิ่ง เพื่อต้อนรับคณะของพวกคุณ ไม่ทราบว่าพวกคุณสะดวกไหมครับ 罗斯 :谢谢,客随主便,听从张总经理安排。 (รอส) ขอบคุณครับ แล้วแต่เจ้าบ้าน ตามแต่ผู้จัดการใหญ่จางจะจัดการครับ 王安 :那好,就这么定了!这是请帖,敬请各位届时光临。 (หวังอัน) งั้นดี ก็ตกลงตามนี้เลย ขอเชิญทุกท่านเลยครับ นี่ครับบัตรเชิญ 罗斯 :谢谢你们的盛情邀请,我们感到十分荣幸。 (รอส) ขอบคุณที่เชิญครับ พวกเรารู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 王安 :您能赏光,我们也很荣幸。那么,明天晚上六点半,我们开车到宾馆来接你们,可以吗? (หวังอัน) คุณให้เกียรติ พวกเราก็เป็นเกียรติเช่นกันครับ ถ้าอย่างนั้น พรุ่งนี้ตอนเย็นหกโมงครึ่ง พวกเรามารับคุณที่โรงแรม ตกลงไหมครับ 罗斯 :可以,那就太麻烦你们了。 (รอส) ได้ครับ งั้นก็รบกวนพวกคุณแล้ว 王安 :不必客气,这是应该的。好,明天见。 (หวังอัน) ไม่ต้องเกรงใจ เป็นสิ่งที่ควรทำครับ พรุ่งนี้เจอกัน 罗斯 :明天见。 (รอส) พรุ่งนี้เจอกันครับ 2.宴会上 ในงานเลี้ยง 张祥 :罗斯先生,欢迎,欢迎!请入席吧! (จางเซี๋ยง) คุณรอส ยินดีต้อนรับ เชิญครับ 罗斯 :张总经理费心了,请接受我和我的朋友们的真诚感谢,谢谢你们为我们举行这个宴会。 (รอส) ขอบคุณจริงๆ ครับที่จัดงานเลี้ยงตอนรับพวกเรา รบกวนคุณจางแล้วครับ 张祥 :希望我们能一起度过一个愉快的夜晚。 (จางเซี๋ยง) หวังว่าพวกเราคงมีความสุขกับค่ำคืนนี้นะครับ 罗斯 :一定,一定。我们一踏上中国的土地,就受到你们热情周到地接待,我们代表团全体成员都非常感到。 (รอส) แน่นอน แน่นอนครับ พวกเราก้าวสู่แผ่นดินจีนก็ได้รับการต้อนรับอย่างอบอุ่นจากพวกคุณ พวกเราชาวคณะทุกคนรู้สึกซาบซึ้งใจเป็นอย่างมาก 李宁 :中国有个成语,叫“宾至如归”,你们是客人,来了就如同到了家,希望你们能像在自己家里一样。 (หลี่หนิง) จีนมีสำนวนอยู่ว่า “แขกผู้มาเยือนเหมือนได้กลับบ้าน” พวกคุณเป็นแขก มาถึงแล้วก็เหมือนอยู่บ้าน หวังว่าพวกคุณจะเปรียบเสมือนอยู่บ้านตัวเองนะครับ 杰克逊 :说得太好了。中国人从来都是热情好客的。我也知道一句中国话叫“主贤客来勤”,是说主人好客,所以引来八方客人。 (เจี๋ยเค่อซุ่น) ดีครับ จีนแต่ไหนมาก็ให้การต้อนรับอย่างเป็นกันเอง ฉันก็ทราบมาประโยคหนึ่งว่า “เจ้าบ้านดีแขกก็มาเยือน” หมายถึงเจ้าบ้านต้อนรับขับสู้ดี จึงดึงดูดแขกทั่วทุกสารทิศให้มาเยือน 张祥 :谢谢,我们希望能结交世界各国的朋友。哦,烤鸭来了,大家趁热吃吧!来,首先请允许我举杯,对罗斯先生一行表示热烈欢迎,为我们即将开始的友好合作,干杯! (จางเซี๋ยง) ขอบคุณครับ พวกเราหวังว่าจะได้คบค้าสมาคมกับเพื่อนต่างชาติทั่วโลกครับ โอ้ เป็ดย่างมาแล้ว เชิญทุกท่านทานตอนร้อนๆ ครับ ก่อนอื่นขออนุญาต แสดงความยินดีกับคุณรอสที่จะได้ร่วมงานกันในอนาคตครับ หมดแก้วเลยครัย 罗斯 :干杯! (รอส) หมดแก้วครับ 3.宴会后 จบจากงานเลี้ยง 张祥 :罗斯先生,今晚的宴会如有不周的地方,请原谅。 (จางเซี๋ยง) คุณรอส งานเลี้ยงคืนนี้หากมีข้อผิดพลาดประการใด โปรดอภัยด้วยครับ 罗斯 :哪里,哪里!我和我的朋友们都非常满意。我们度过了一个愉快而难忘的夜晚,我认为我吃到了最好的北京烤鸭。 (รอส) อะไรกันครับ ผมและเพื่อนทุกคนพอใจมากครับ พวกเราสนุกกันมาก และเป็นค่ำคืนที่ยากจะลืม ผมคิดว่าผมได้กินเป็ดปักกิ่งที่เยี่ยมที่สุดเลยครับ 张祥 :听到你这样说,我们十分高兴。 (จางเซี๋ยง) ได้ฟังคุณพูดอย่างนี้แล้ว พวกเราก็ดีใจครับ 罗斯 :我们也十分高兴。我听说中国有这么一句话:“不到长城非好汉。”那么我要说,不吃烤鸭不算到北京。我虽然到北京两天了,今晚吃了北京烤鸭,才算真正到了北京。 (รอส) พวกเราก็ดีใจเช่นกันครับ ผมได้ยินจีนมีอยู่ประโยคหนึ่งว่า “ไม่ถึงกำแพงเมืองจีนไม่ใช่ผู้กล้า” งั้นผมก็พูดได้ว่า ไม่กินเป็ดย่างไม่นับว่าถึงปักกิ่ง แม้ว่าผมมาปักกิ่งสองวันแล้ว วันนี้ได้กินเป็ดปักกิ่ง ถึงนับได้ว่าถึงปักกิ่งอย่างแท้จริง 李宁 :罗斯先生真幽默。不过,您还没去长城,还不能算是好汉! (หลี่หนิง) คุณรอสช่างอารมณ์ขันจังนะครับ แต่ว่าคุณยังไม่ได้ไปกำแพงเมืองจีน ก็ยังมิอาจนับได้ว่าเป็นผู้กล้านะครับ 罗斯 :好,好,我一定去长城,非当好汉不可! (รอส) ได้ ได้ ผมต้องไปกำแพงเมืองจีนแน่นอน ต้องเป็นผู้กล้าให้ได้ 李宁 :好极了。恩,罗斯先生,这是为贵代表团安排的日程,请过目。有什么意见,请告诉我。 (หลี่หนิง) ดีครับ อืม คุณรอส เชิญดูครับนี่คือตารางเวลานัดหมายของตัวแทนคณะครับ มีความเห็นอะไรก็บอกได้นะครับ 罗斯 :好。(看日程表)日程安排能不能稍作调整? 我们想先参观有关工厂,看了产品生产过程后再进行谈判。这样,好心里有数。 (รอส) ครับ (ดูใบนัดหมาย) ตารางนัดหมายสามารถปรับเปลี่ยนนิดหน่อยไหมครับ พวกเราอยากเยี่ยมชมโรงงาน ดูขั้นตอนการผลิตสินค้าแล้วค่อยเจรจากันครับ นี่คือสิ่งที่คิดไว้ครับ 王安 :这个不难办到。 (หวังอัน) อันนี้ทำได้ไม่ยากครับ 罗斯 :如果时间允许的话,能否组织我们访问一些服装店老板,我们很想了解一下中国的服装市场和他们的经营思想。 (รอส) หากเวลาเอื้ออำนวย พวกเราอยากรู้เกี่ยวกับความคิดด้านการบริหาร และตลาดเสื้อผ้าของจีนสักหน่อย คุณสามารถจัดให้พวกเราเข้าพบเจ้าของกิจการร้านเสื้อผ้าได้ไหมครับ 王安 :这也可以满足。你们不放先做他们的顾客,然后再进行采访。 (หวังอัน) ได้ครับ พวกคุณลองเป็นลูกค้าของเขาดูก่อนก็ได้ จากนั้นค่อยเข้าพบ 罗斯 :好主意。“不入虎穴,焉得虎子”嘛!张总经理,这个成语用在这对吗? (รอส) เป็นความคิดที่ดี “ไม่เข้าถ้ำเสือ ไหนเลยจะได้ลูกเสือ” สำนวนนี้ใช้แบบนี้ถูกต้องไหมครับคุณจาง 张祥 :罗斯先生不愧是中国通。我希望罗斯先生不要被这些“小老虎”吃掉。 (จางเซี๋ยง) คุณรอสสมควรแล้วที่เป็นผู้รอบรู้เรื่องราวของเมืองจีน ผมหวังว่าคุณรอสคงไม่ถูกลูกเสือกินหรอกนะครับ 罗斯 :不会,不会!那么,日程就这样定了。 (รอส) ไม่เป็นเช่นนั้นแน่ครับ งั้นตารางนัดหมายก็ตกลงตามนี้นะครับ 王安 :好的,再次感谢罗斯先生光临,祝你成功!再见 (หวังอัน) ครับ ต้องขอบคุณคุณรอสอีกครั้งครับ ขอให้ประสบความสำเร็จนะครับ แล้วพบกัน |







