บทที่ 2

第二课  宴请 งานเลี้ยงต้อนรับ

1.送请柬 ส่งบัตรเชิญ

王安   :罗斯先生,我们公司张总经理打算明天晚上在北京烤鸭店设宴,为贵代表团接风洗尘,不知你们方便不。

(หวังอัน)  คุณรอสครับ ผู้จัดการใหญ่จางของบริษัทเราวางแผนว่าพรุ่งนี้จะจัดงานเลี้ยงที่ร้านเป็ดย่างปักกิ่ง  เพื่อต้อนรับคณะของพวกคุณ  ไม่ทราบว่าพวกคุณสะดวกไหมครับ

罗斯  :谢谢,客随主便,听从张总经理安排。

(รอส)  ขอบคุณครับ  แล้วแต่เจ้าบ้าน  ตามแต่ผู้จัดการใหญ่จางจะจัดการครับ

王安   :那好,就这么定了!这是请帖,敬请各位届时光临。

(หวังอัน)  งั้นดี ก็ตกลงตามนี้เลย  ขอเชิญทุกท่านเลยครับ  นี่ครับบัตรเชิญ

罗斯  :谢谢你们的盛情邀请,我们感到十分荣幸。

(รอส)  ขอบคุณที่เชิญครับ  พวกเรารู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่ง

王安   :您能赏光,我们也很荣幸。那么,明天晚上六点半,我们开车到宾馆来接你们,可以吗?

(หวังอัน)  คุณให้เกียรติ  พวกเราก็เป็นเกียรติเช่นกันครับ  ถ้าอย่างนั้น พรุ่งนี้ตอนเย็นหกโมงครึ่ง  พวกเรามารับคุณที่โรงแรม  ตกลงไหมครับ

罗斯  :可以,那就太麻烦你们了。

(รอส)  ได้ครับ  งั้นก็รบกวนพวกคุณแล้ว

王安   :不必客气,这是应该的。好,明天见。

(หวังอัน)  ไม่ต้องเกรงใจ  เป็นสิ่งที่ควรทำครับ พรุ่งนี้เจอกัน

罗斯  :明天见。

(รอส)  พรุ่งนี้เจอกันครับ

2.宴会上  ในงานเลี้ยง

张祥 :罗斯先生,欢迎,欢迎!请入席吧!

(จางเซี๋ยง)  คุณรอส ยินดีต้อนรับ เชิญครับ

罗斯  :张总经理费心了,请接受我和我的朋友们的真诚感谢,谢谢你们为我们举行这个宴会。

(รอส)  ขอบคุณจริงๆ ครับที่จัดงานเลี้ยงตอนรับพวกเรา  รบกวนคุณจางแล้วครับ

张祥 :希望我们能一起度过一个愉快的夜晚。

(จางเซี๋ยง)  หวังว่าพวกเราคงมีความสุขกับค่ำคืนนี้นะครับ

罗斯  :一定,一定。我们一踏上中国的土地,就受到你们热情周到地接待,我们代表团全体成员都非常感到。

(รอส)  แน่นอน แน่นอนครับ  พวกเราก้าวสู่แผ่นดินจีนก็ได้รับการต้อนรับอย่างอบอุ่นจากพวกคุณ  พวกเราชาวคณะทุกคนรู้สึกซาบซึ้งใจเป็นอย่างมาก

李宁 :中国有个成语,叫“宾至如归”,你们是客人,来了就如同到了家,希望你们能像在自己家里一样。

(หลี่หนิง)  จีนมีสำนวนอยู่ว่า  “แขกผู้มาเยือนเหมือนได้กลับบ้าน”  พวกคุณเป็นแขก  มาถึงแล้วก็เหมือนอยู่บ้าน  หวังว่าพวกคุณจะเปรียบเสมือนอยู่บ้านตัวเองนะครับ

杰克逊 :说得太好了。中国人从来都是热情好客的。我也知道一句中国话叫“主贤客来勤”,是说主人好客,所以引来八方客人。

(เจี๋ยเค่อซุ่น)  ดีครับ  จีนแต่ไหนมาก็ให้การต้อนรับอย่างเป็นกันเอง  ฉันก็ทราบมาประโยคหนึ่งว่า “เจ้าบ้านดีแขกก็มาเยือน”  หมายถึงเจ้าบ้านต้อนรับขับสู้ดี  จึงดึงดูดแขกทั่วทุกสารทิศให้มาเยือน

张祥 :谢谢,我们希望能结交世界各国的朋友。哦,烤鸭来了,大家趁热吃吧!来,首先请允许我举杯,对罗斯先生一行表示热烈欢迎,为我们即将开始的友好合作,干杯!

(จางเซี๋ยง)  ขอบคุณครับ  พวกเราหวังว่าจะได้คบค้าสมาคมกับเพื่อนต่างชาติทั่วโลกครับ  โอ้  เป็ดย่างมาแล้ว  เชิญทุกท่านทานตอนร้อนๆ ครับ  ก่อนอื่นขออนุญาต  แสดงความยินดีกับคุณรอสที่จะได้ร่วมงานกันในอนาคตครับ  หมดแก้วเลยครัย

罗斯  :干杯!

(รอส)  หมดแก้วครับ

3.宴会后 จบจากงานเลี้ยง

张祥 :罗斯先生,今晚的宴会如有不周的地方,请原谅。

(จางเซี๋ยง)  คุณรอส  งานเลี้ยงคืนนี้หากมีข้อผิดพลาดประการใด  โปรดอภัยด้วยครับ

罗斯  :哪里,哪里!我和我的朋友们都非常满意。我们度过了一个愉快而难忘的夜晚,我认为我吃到了最好的北京烤鸭。

(รอส)  อะไรกันครับ  ผมและเพื่อนทุกคนพอใจมากครับ  พวกเราสนุกกันมาก  และเป็นค่ำคืนที่ยากจะลืม  ผมคิดว่าผมได้กินเป็ดปักกิ่งที่เยี่ยมที่สุดเลยครับ

张祥 :听到你这样说,我们十分高兴。

(จางเซี๋ยง)  ได้ฟังคุณพูดอย่างนี้แล้ว  พวกเราก็ดีใจครับ

罗斯  :我们也十分高兴。我听说中国有这么一句话:“不到长城非好汉。”那么我要说,不吃烤鸭不算到北京。我虽然到北京两天了,今晚吃了北京烤鸭,才算真正到了北京。

(รอส)  พวกเราก็ดีใจเช่นกันครับ  ผมได้ยินจีนมีอยู่ประโยคหนึ่งว่า  “ไม่ถึงกำแพงเมืองจีนไม่ใช่ผู้กล้า”  งั้นผมก็พูดได้ว่า  ไม่กินเป็ดย่างไม่นับว่าถึงปักกิ่ง  แม้ว่าผมมาปักกิ่งสองวันแล้ว  วันนี้ได้กินเป็ดปักกิ่ง  ถึงนับได้ว่าถึงปักกิ่งอย่างแท้จริง

李宁 :罗斯先生真幽默。不过,您还没去长城,还不能算是好汉!

(หลี่หนิง)  คุณรอสช่างอารมณ์ขันจังนะครับ  แต่ว่าคุณยังไม่ได้ไปกำแพงเมืองจีน  ก็ยังมิอาจนับได้ว่าเป็นผู้กล้านะครับ

罗斯  :好,好,我一定去长城,非当好汉不可!

(รอส)  ได้  ได้  ผมต้องไปกำแพงเมืองจีนแน่นอน  ต้องเป็นผู้กล้าให้ได้

李宁 :好极了。恩,罗斯先生,这是为贵代表团安排的日程,请过目。有什么意见,请告诉我。

(หลี่หนิง)  ดีครับ  อืม  คุณรอส  เชิญดูครับนี่คือตารางเวลานัดหมายของตัวแทนคณะครับ  มีความเห็นอะไรก็บอกได้นะครับ

罗斯  :好。(看日程表)日程安排能不能稍作调整? 我们想先参观有关工厂,看了产品生产过程后再进行谈判。这样,好心里有数。

(รอส)  ครับ  (ดูใบนัดหมาย) ตารางนัดหมายสามารถปรับเปลี่ยนนิดหน่อยไหมครับ  พวกเราอยากเยี่ยมชมโรงงาน  ดูขั้นตอนการผลิตสินค้าแล้วค่อยเจรจากันครับ  นี่คือสิ่งที่คิดไว้ครับ

王安   :这个不难办到。

(หวังอัน)  อันนี้ทำได้ไม่ยากครับ

罗斯  :如果时间允许的话,能否组织我们访问一些服装店老板,我们很想了解一下中国的服装市场和他们的经营思想。

(รอส)  หากเวลาเอื้ออำนวย  พวกเราอยากรู้เกี่ยวกับความคิดด้านการบริหาร  และตลาดเสื้อผ้าของจีนสักหน่อย  คุณสามารถจัดให้พวกเราเข้าพบเจ้าของกิจการร้านเสื้อผ้าได้ไหมครับ

王安   :这也可以满足。你们不放先做他们的顾客,然后再进行采访。

(หวังอัน)  ได้ครับ  พวกคุณลองเป็นลูกค้าของเขาดูก่อนก็ได้  จากนั้นค่อยเข้าพบ

罗斯  :好主意。“不入虎穴,焉得虎子”嘛!张总经理,这个成语用在这对吗?

(รอส)  เป็นความคิดที่ดี  “ไม่เข้าถ้ำเสือ  ไหนเลยจะได้ลูกเสือ”  สำนวนนี้ใช้แบบนี้ถูกต้องไหมครับคุณจาง

张祥 :罗斯先生不愧是中国通。我希望罗斯先生不要被这些“小老虎”吃掉。

(จางเซี๋ยง)  คุณรอสสมควรแล้วที่เป็นผู้รอบรู้เรื่องราวของเมืองจีน  ผมหวังว่าคุณรอสคงไม่ถูกลูกเสือกินหรอกนะครับ

罗斯  :不会,不会!那么,日程就这样定了。

(รอส)  ไม่เป็นเช่นนั้นแน่ครับ  งั้นตารางนัดหมายก็ตกลงตามนี้นะครับ

王安   :好的,再次感谢罗斯先生光临,祝你成功!再见

(หวังอัน)  ครับ  ต้องขอบคุณคุณรอสอีกครั้งครับ  ขอให้ประสบความสำเร็จนะครับ  แล้วพบกัน

Comments